В этой статье собраны самые важные слова и фразы для того, чтобы совершить телефонный разговор на немецком языке: Как позвать кого-то к телефону, оставить сообщение, назвать причину звонка, спросить, а также назначить встречу.
Начать разговор на немецком языке
1.
Sich melden, Hilfe anbieten
— ответить на звонок, предложить помощь
Guten Tag. Hier ist Martin Fischer.
— Добрый день. Это Мартин Фишер.
Was kann ich für Sie tun?
— Чем я могу Вам помочь? (дословно: Что я могу для Вас сделать?)
Wie kann ich Ihnen helfen?
— Чем я могу Вам помочь?
2. Jemanden sprechen
— попросить кого-то к телефону
Kann ich bitte Herrn Klein sprechen?
— Могу я поговорить с господином Кляйн?
Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen.
— Я бы хотел поговорить с господином Кляйн.
3. Den Anrufen verbinden
— соединить звонок
Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte.
— Соединяю. Секунду, пожалуйста.
Wie war Ihr Name? — Как Ваше имя?
Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?
— Можете произнести по буквам Ваше имя?
4. Die gewünschte Person ist nicht da
— собеседника нет на месте
Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro.
— К сожалению господин Кляйн сегодня не в офисе.
Kann ich ihm etwas ausrichten?
— Могу я передать ему что-то?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
— Хотите оставить сообщение?
Оставить сообщение и спросить причину звонка
5. Eine Nachricht hinterlassen
— оставить сообщение
Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch nicht da sind?
— Не могли бы Вы передать господину Кляйн, что договора еще не пришли?
Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen?
— Не могли бы Вы сказать господину Кляйн, чтобы он перезвонил мне?
6. Nach dem Grund des Anrufs fragen
— спросить о цели звонка
Worum geht es?
— О чем идет речь?
Worum handelt es sich?
— О чем идет речь?
7. Den Grund des Anrufs nennen
— назвать причину звонка
Ich würde gern einen Termin vereinbaren.
— Я бы хотел назначать встречу / записаться на прием.
Es geht um unsere neuen Produkte.
— Речь о наших новых продуктах.
Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte.
— Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.
Узнать информацию
8. Informationen erfragen
— узнать подробнее (дословно: запросить информацию)
Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt.
— Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.
Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt?
— Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?
Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück?
— У меня вопрос: Когда вернется господин Кляйн?
9. Einen Terminvorschlag machen
— предложить время для встречи / приема
Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr?
— Как насчет вторника, пятого марта в 11 часов?
Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr?
— Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?
Haben Sie nächste Woche Zeit?
— У Вас есть время на следующей неделе?
10. Auf den Terminvorschlag reagieren
— отреагировать на предложение о времени
Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine Zeit.
— Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.
Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir.
— Да, пятое марта в 10 часов мне подходит.
Ich hätte am fünften März Zeit.
— У меня есть время пятого марта.
Am 5.3. würde es mir passen.
— Мне бы подошло пятое марта.
11. Einen Termin absagen
— отменить встречу / прием
Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss verreisen.
— К сожалению я должен отменить прием пятого марта, так как мне нужно уехать.
Können wir den Termin verschieben?
— Мы можем перенести встречу?
Завершение звонка
12. Das Gespräch beenden
— завершить разговор
Danke für Ihren Anruf.
— Спасибо за Ваш звонок.
Vielen Dank!
— Большое спасибо.
Ich melde mich morgen wieder.
— Я позвоню завтра еще раз.
Auf Wiederhören.
— До свидания.
В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:
- das Handy - мобильный/сотовый телефон
Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:
- das Telefon - телефон
- das Handy - мобильный/сотовый телефон
- das Handyzubehör - принадлежности для мобильного телефона
- das öffentliche Telefon - общественный телефон
- das Telefongespräch - телефонный разговор
- das Ferngespräch - междугородный разговор
- die Nummer - номер
- unter der Nummer... - по номеру...
- die Vorwahl - код
- wählen - набирать номер
- falsch wählen - неправильно набрать номер
- sich verwählen - ошибиться, неправильно набрать номер
- ánrufen (+ A.) - звонить, говорить по телефону
- telefonieren - звонить, связываться по телефону
- telefonisch erreichen - иметь возможность связаться по телефону
- zurü ckrufen (+ A.) - перезвонить
- áusrichten - передать что-л.
- dúrchkommen - дозвониться
- klingeln - звенеть, раздаваться (о звонке)
- sich melden - брать трубку, отвечать
- die Leitung - линия
- besetzt - занято
- das Besetzzeichen - сигнал «занято», короткие гудки
- der Anrufbeantworter - автоответчик
- das Rauschen - шум, помехи
- der Anschluss - связь
- kein Anschluss - нет связи
И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:
- der Hörer - трубка
- den Hörer ábnehmen - снять трубку
- den Hörer áuflegen - положить трубку
Рассмотрим употребление важнейших «телефонных» терминов. Глагол anrufen - звонить требует прямого дополнения (как rufen - звать кого-л. ):
- Ich rufe Sie morgen an. - Я вам завтра позвоню.
Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:
- Ich muss Herrn Krause anrufen. - Мне нужно позвонить г-ну Краузе.
- Ich muss unbedingt telefonieren. - Мне непременно нужно позвонить.
Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:
- Ich muss nach Russland telefonieren. - Мне нужно позвонить в Россию.
- Ich habe mit Herrn Krause telefoniert. - Я говорил по телефону с г-ном Краузе.
То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.
У глагола anrufen - звонить есть родственник - zurückrufen - перезвонить (тоже с отделяемой приставкой):
- Herr Krause ist leider nicht da. - Г-на Краузе, к сожалению, нет на месте.
- Rufen Sie bitte später zurück. - Перезвоните, пожалуйста, позже.
Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:
- Sind Sie telefonisch zu erreichen? - С вами можно связаться по телефону?
- Unter welcher Nummer? - По какому номеру?
Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:
- Ich wähle immer wieder, aber komme nicht durch. - Я набираю номер снова и снова, но не могу дозвониться.
- Kein Anschluss unter dieser Nummer. - Нет связи по этому номеру.
Как мы звоним?
- Zuerst wählen wir die Nummer. - Сначала мы набираем номер.
- Dann sagen wir: Потом мы говорим:
- Guten Tag, hier ! -
- Ich möchte bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen. - Будьте добры, я бы хотел(а) поговорить с г-ном/г-жой Краузе.
- Guten Tag, hier ! - Добрый день, это [имя, фамилия]!
- Kann ich bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen? - Будьте добры, могу ли я поговорить с г-ном/г-жой Краузе?
- Hier Krause, guten Tag! - Это Краузе, добрый день!
- Moment mal! / Gleich! - Минуту! Сейчас!
- Leider ist er/sie nicht da/nicht im Haus. - К сожалению, его/ее нет на месте.
- Rufen Sie bitte etwas später zurück. - Перезвоните, пожалуйста, немного позже.
- Was kann ich ihm/ihr ausrichten? - Что ему/ей передать?
Здесь, как и во всех подобных случаях, приветствие должно варьироваться в зависимости от времени суток (до полудня - «Guten Morgen!», вечером - «Guten Abend!»)
Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.
Когда вы просите кого-то к телефону, глагол sprechen употребляется с прямым дополнением - то есть с дополнением в винительном падеже без предлога, как глагол sehen - видеть . В других ситуациях глагол sprechen употребляется с предлогом mit (+ D.) : Ich habe mit ihm schon gesprochen. - Я с ним уже говорил.
Разумеется, могут быть и варианты:
- Zum Beispiel sagen Sie: - Например, вы говорите:
- Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? - Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
- Und man antwortet: - А вам отвечают:
- Wie bitte?.. Krause?.. - Простите, как?.. Краузе?..
- Sie haben sich verwählt. - Вы ошиблись.
- Oder niemand meldet sich. - Или никто не снимает трубку.
Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:
- Da ist ein Rauschen in der Leitung. - На линии помехи.
- Sprechen Sie bitte etwas lauter. - Говорите, пожалуйста, немного громче.
- Wiederholen Sie bitte! - Повторите, пожалуйста!
- Buchstabieren Sie bitte den Namen! - Продиктуйте, пожалуйста, имя по буквам!
Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!
Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
- Hallo?
Frau:
- Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
- Ja...
- Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
- Na gut. Ausnahmsweise.
- Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
- Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
- Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen...
- Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
- Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
- Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
- Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
- Алло?
Женщина:
- Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
- Да...
- Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
- Ну ладно. В виде исключения.
- Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
- Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
- Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет»...
- Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
- Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
- Я тоже, золотко, ну пока.
Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
- Кто-нибудь знает, чей это мобильник?
Читать далее
← |
В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.
Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:
die Telefonnummer
— телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer
— номер служебного телефона
jemanden anrufen
— звонить кому-то
ans Telefon rufen
— позвать к телефону
am Telefon hängen
— висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen
— дозвониться кому-то
sich verwahlen
— ошибиться номером
В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name.
..»
Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
Кто у телефона?
Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. — Привет, говорит Филип Шварц.
Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? — Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?
Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? — Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?
Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. — Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.
Кого вам?
Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? — Я могу поговорить с руководителем отдела?
Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. — Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? — Вы можете соединить меня с господином Мюллером?
Ответят вам примерно так:
Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? — В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?
Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) — Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)
Причина звонка
Ich rufe aus folgendem Grund an :… — Я звоню по следующей причине: …
Ich hätte eine Frage. — Я хотела бы задать вопрос.
Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann . — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.
Ich hätte gern eine Auskunft zu.. . — Я хотел бы получить информацию к..
Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? — Кто в вашем доме отвечает за…
Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? — Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?
Ich möchte einen Termin vereinbaren . — Я хочу записаться на прием.
Подождите минутку
Einen Moment / Einen Augenblick bitte. — Минуточку, пожалуйста.
Könnten Sie bitte einen Moment warten? — Не могли бы вы немного подождать?
Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. — Оставайтесь на связи. Совсем немного.
Sind Sie noch dran? — Вы еще здесь?
Da bin ich wieder. — Я снова тут.
Нужного человека нет на месте
Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? — Я могу оставить сообщение?
Ich melde mich später wieder. — Я перезвоню позже.
Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. — Скажите ему, что я звонил.
Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. — Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.
Я ему/ ей передам
Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? — Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?
Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? — Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?
In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. — Хорошо. Он перезвонит сам позже.
Ich richte es ihm aus. — Я передам ему.
Плохая связь
Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. — Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.
Hallo? Können Sie mich noch hören? — Алло? Вы меня еще слышите?
Die Verbindung ist nicht gut. — Связь не очень хорошая.
Повторите, пожалуйста
Wie bitte? — Что вы сказали?
Entschuldigung, wie war das bitte? — Извините, что вы сказали?
Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? — Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! — Говорите медленнее, пожалуйста!
Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? — Извините, скажите еще раз как вас зовут?
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also.. . — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…
Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? — Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?
Не могу сейчас говорить
Gerade ist es schlecht . — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.
Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? — Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?
Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. — Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.
Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit . — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.
Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? — Не могли бы вы перезвонить чуть позже?
Ошиблись номером
Da sind Sie bei mir falsch . — Не туда попали.
Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. — Я не знаю, кто вас соединил со мной.
Na, dann bin ich leider falsch verbunden. — Ну тогда вас соединили неправильно.
Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. — Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.
Конец разговора
Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.
Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich . — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.
Tschüs, schönen Tag noch! — До свидания, хорошего дня.
Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. — Благодарю вас за информацию. До связи.
Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.
И еще немного фраз
Ich komme nicht durch. — Я не могу дозвониться.
Es klingelt. — Телефон звонит.
Es geht niemand ans Telefon. — Никто не подходит к телефону.
Niemand meldet sich. — Никто не отвечает.
Das Telefon wurde unterbrochen. — Связь была преравана.
Ich erwarte einen Anruf. — Мне должны позвонить.
Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Неправильно набран номер.
Телефонный разговор на немецком языке: примеры
— Herr Klein?
— Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat.
— Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin?
— Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen
. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. —
Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick
. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte..
. — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch?
— Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. —
К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? —
Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir?
— В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar.
— Прекрасно.
— Ich habe mir notiert.
— Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. —
Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich.
— До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.
И еще один разговор:
-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? —
Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
— Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden?
— Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
— Einen Moment bitte…Herr Graf?
— Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
— Ja?
-Да?
—Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten
? — Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
— Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat.
— Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
— Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub.
— Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an.
— Ничего страшного. Я позвоню снова.
— Wie Sie wünschen, Herr Graf. —
Как пожелаете, господин Граф.
— Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören
. — Спасибо за вашу помощь и до свидания.
— Gerne. Auf Wiedersehen.
— Пожалуйста. До свидания.
Еще больше диалогово ищите вот
Подготовьтесь к телефонному разговору
В немецкой деловой среде принято общаться по телефону с максимальной эффективностью и отдачей. Поэтому к разговору обязательно следует подготовиться заранее. "Важно наметить конкретные цели, которых вы хотите достичь во время беседы. При этом лучше всего определить для себя план-минимум и план-максимум", - отмечает в интервью DW Михаэль Хазенкамп (Michael Hasenkamp), бизнес-тренер и автор книги "Искусство профессионального общения по телефону" ("Die Kunst professionell zu telefonieren").
Особенно тщательно готовиться к телефонному разговору немецкий эксперт по межличностной коммуникации рекомендует тем, кому предстоит общаться на иностранном языке. Его совет - заранее сформулировать основные тезисы и записать их на листе бумаги.
Обязательно представьтесь по телефону
Очень важно правильно начать телефонный разговор. "Сняв трубку, первым делом нужно представиться, назвав свое имя и фамилию. Как в Германии, так и в других европейских странах такое начало телефонного разговора уже давно стало стандартом", - говорит Михаэль Хазенкамп. Если же вы подходите к телефону на работе, то после своего имени необходимо четко сказать название фирмы и, конечно, поприветствовать собеседника.
Осторожнее со small talk
Если же в роли звонящего выступаете вы сами, то после приветствия не стоит тратить слишком много времени на разговоры о погоде. "В отличие от других стран, в Германии вступительная фаза телефонного разговора очень короткая. А если вы звоните в незнакомую фирму, например, чтобы спросить о свободных вакансиях, то small talk вообще абсолютно неуместен", - предупреждает эксперт в сфере межличностного общения из Мюнхена Уве Фройнд (Uwe Freund).
Однако если с собеседником вы общаетесь уже не впервые, то короткий разговор "о том, о сем" поможет добиться расположения на другом конце провода и создать приятную атмосферу общения. "В Германии тоже любят перекинуться парой приветливых фраз. Можно просто спросить, как дела или "как там у вас с погодой". При этом нужно обязательно следить за реакцией собеседника", - предупреждает Михаэль Хазенкамп. Если он поддержал разговор, то можно и немного поболтать. А если его ответы односложны, то лучше сразу перейти к делу.
Контекст
Вопрос о вакансиях: четко формулируйте мысли
Во время телефонного разговора важно выбирать правильные формулировки. Скажем, задавать вопросы так, чтобы собеседник не мог ответить на них просто "да" или "нет", а был вынужден дать более подробную информацию. "Например, вопрос "Есть ли в вашей фирме вакансии для выпускников, владеющих русским языком?" лучше переформулировать так: "Какие вакансии есть в вашей фирме для русскоговорящих выпускников?" - поясняет Уве Фройнд.
Избегайте сослагательного наклонения
Кроме того, он советует с осторожностью употреблять сослагательное наклонение. "Я бы вас попросил", "я бы мог себе представить", "не могли бы вы это сделать" - такие формулировки на юге Германии употребляются нередко. А в центральной части страны и на севере подобные фразы свидетельствуют о неуверенности и излишней осторожности. По моему опыту, такую ошибку особенно часто допускают иностранцы", - говорит эксперт из Мюнхена.
Не стесняйтесь акцента
Его коллега Михаэль Хазенкамп считает, что иностранцам, владеющим немецким языком, ни в коем случае не стоит стесняться своего акцента. "По моим наблюдениям, русскоговорящие люди зачастую считают свой акцент серьезным недостатком. Подобную установку следует пересмотреть. Современный мир невозможно представить без межкультурного общения, а разнообразное звучание языков его только обогащает. Это же гораздо интереснее, чем если бы мы все разговаривали на одном диалекте", - уверен эксперт.
В конце разговора подведите итог
Важно также правильно завершить телефонный разговор. Михаэль Хазенкамп рекомендует в конце несколькими фразами подвести итог беседы. "Это типично немецкая особенность. В конце разговора принято еще раз сформулировать, о чем мы договорились. Это делается для того, чтобы избежать недопонимания", - подчеркивает он.
Не забудьте поблагодарить собеседника за разговор
А после этого вам останется только поблагодарить собеседника за приятный и успешный разговор и пожелать ему хорошо провести остаток дня, выходные или наступающие праздники.
Смотрите также:
Фотогалерея: 10 советов, как сблизиться с немцем
-
Главное - распорядок дня
День должен идти по плану. Кофе в Германии - пить обязательно. Вставать надо рано. День начинается с просмотра Spiegel Online: 15 минут - утром, 15 минут - после обеда. Если вы хотите интегрироваться в немецкое общество, то этот пункт надо выполнять. Обед ровно в 12 часов в столовой или похожем заведении. Ужин - между 18 и 19 часами. Таковы наблюдения британского писателя Адама Флетчера.
Критикует - значит любит
Критиковать Deutsche Bahn - любимое занятие немцев, пишет он в своей книге "Make Me German". Не было бы столько недовольных, вряд ли бы немецкие службы поиска попутчиков в интернете Mitfahrzentralen получили такое распространение. Впрочем, после трех дней скитаний с попутчиками Адам решил, что это возможность познакомиться с интересными людьми, но для тех, кто помоложе.
Смотри "Место преступления"
"Tatort" - это не просто телесериал, это система правил, которая никогда не нарушается. Всегда 90 минут, всегда в 20:15, 40 лет одна и та же заставка. Это философия немцев. Порядок создает пространство для свободы. Гибкость - да, но не безграничная. Свобода - да, но не анархия. Есть порывы к протесту, но он должен быть под контролем. Творчество приветствуется, но оно не должно выходить за рамки.
Не смейтесь над людьми с палками
Nordic Walking - важное занятие. Если корни спортивной ходьбы - в Скандинавии, то душа - в Германии. Она олицетворяет все немецкое, прежде всего - стремление оптимизировать. Только немцы могут ходить с таким аналитическим подходом, контролируя каждое движение. Впрочем, смеется над этим только тот, кто не пробовал. Адам сменил свой юмор на уважение к "ходьбе с палками".
Немцы во всем хотят быть первыми, как в хорошем, так и в плохом. Они уверены, что жалуются больше всех. Адам отправился на Майорку - вторую родину немцев. Беспрерывная череда жалоб о плохой погоде, невкусной еде, нерасторопном персонале… Пальму первенства Адам с легкостью отдал немцам. "Вы действительно больше всех недовольны. Теперь вы довольны? Нет, в том-то и дело", - иронизирует автор.
Сменная обувь в гости
Тапочки могут убить отношения еще в самом зародыше. Между коллегами возникла симпатия. Мужчина пригласил к себе на ужин и встретил девушку в тапочках, предложив ей надеть "тапочки для гостей". Она решила дать ему второй шанс. Он пришел с розой и тапочками в мешке. Подруга Адама женила бы такого кандидата на себе сразу. Тапочки - святое, чего не разделяет британец. Он предпочитает ходить босиком.
Без чего песня не складывается
Если бы пришлось сочинять альтернативный "гимн" Германии, первое, что приходит Адаму на ум - Apfelschorle, напиток из яблочного сока и газированной минеральной воды. Настоящий немец пьет именно этот напиток. Deutschland - Land des Pfandes - Германия - страна залога за тару. FKK - культура свободного тела. В итоговой версии песни не обошлось, конечно, без пива, колбасок, страховки и шлягера.
Клиент всегда должен быть наготове
Общение с обслуживающим персоналом в Германии - особый разговор. Задавайте много вопросов, лучше всего - конкретных. И ничто так не раздражает официанта в ресторане, как просьба подать к еде стакан воды. На вас посмотрят, как будто вы попросили бесплатно слиток золота.
Не забываем расслабляться
Типичный немецкий выходной: в 8 часов сходить за булочками. В 8 часов 30 минут - завтрак. Уборка. 12 часов 30 минут - готовим картофельный салат. Это должен уметь каждый. Ни одна вечеринка не обходится без этого блюда. 13 часов - обед. 14 часов - кофе и пирог. 15 часов - моем машину, чиним вещи. 16 часов - смотрим телевизор на диване. 19 часов 30 минут - барбекю с друзьями в парке.
Адам приехал в Лейпциг без немецкого. Для него устранение языкового барьера сродни процессу взросления. Ни курсы для иностранцев, ни учебники не помогут быстро выучить этот сложный язык. Пройдут годы, и когда вы поймете, что Германия стала второй родиной и вам будет стыдно, что вы плохо говорите по-немецки, начнется этап освоения.