Добавление субтитров. Об автоматическом создании субтитров Автоматическая генерация субтитров

У меня есть видео, для которого я хочу создать субтитры. Есть ли программа, которая может выполнять рудиментарную речь в текст, чтобы

  1. установить правильный старт / стоп каждого отдельного субтитров
  2. создавать рудиментарные текстовые субтитры (используя какую-то речь в тексте)

Я знаю о гном-субтитрах. Однако для создания этих субтитров требуется много усилий. Вам нужно выбрать себе начало и остановку для каждого предложения.

Youtube имеет перечисленные выше функции (создает рудиментарные текстовые субтитры с правильными таймингами, используя речевой текст). Однако я бы предпочел не загружать видео на Youtube, чтобы получить мои субтитры. Можно ли эффективно делать субтитры в Ubuntu?

Обновление : я планирую использовать только субтитры.srt, и вам не нужно жестко кодировать их на видео. Мое самое большое требование состоит в том, чтобы программа автоматически находила начало / остановку для каждого предложения, так что я пишу текст в нем.

Обновление № 2 : Существует программное обеспечение Speech-to-Text для Linux с пакетом CMU Sphinx. Можно использовать CMU Sphinx с программой субтитров в соответствии с http://sourceforge.net/projects/cmusphinx/forums/forum/5471/topic/3949891 Кроме того, один инструмент субтитров знает об этой функции CMU Sphinx, http: //groups.google.com/group/universal-subtitles-testing/browse_thread/thread/613361ffb921b43b (веб-инструмент), однако в последнем исходном коде нет ссылки, в которую они добавили CMU Sphinx. Квест продолжает находить программу, которая использует CMU Sphinx для рудиментарной речи в тексте (которая также установила правильные тайминги), как это делает Youtube.

Несколько лет назад я использовал Aegisub для Windows и был очень доволен этим. По-видимому, он доступен для Linux. Это довольно самопонимание.

Aegisub создает только файл субтитров, например файл.srt. Чтобы объединить видео и субтитры для создания жестко закодированных субтитров, вам все равно нужно использовать вторую программу.
В Windows я использовал VirtualDub, но он недоступен для Linux. Вы можете найти подходящую программу для википедии.

Существуют также другие субтитры-редакторы

Обновить:
Я не помню, как Aegisub имел функциональные возможности для автоматического задания начала и конца произнесенного предложения в файле субтитров. И я не вижу упоминания о такой функции в любом месте сайта. Однако с помощью (комбинаций клавиш) довольно легко установить эти времена вручную.

Есть ли какая-либо программа, которая имеет такую ​​функцию (в любой ОС)?

Я не нашел способ заставить программу субтитров автоматически добавлять рудиментарные субтитры, анализируя голоса в видео.

Поэтому альтернатива, которую я использую,

  1. Загрузите видео на Youtube (например, в частном порядке) и используйте встроенное средство для создания автоматически рудиментарных субтитров.
  1. Добавьте видео на http://www.universalsubtitles.org/ и создайте вручную таймфреймы для каждого предложения, если автоматизированный способ в Youtube не работает, или предложения созревают.
  2. Используйте субтитры GNOME (в Центре программного обеспечения), чтобы очистить субтитры и исправить любые тайминги.

Мне лично нравятся субтитры Gnome, доступные в репозиториях.

Sudo apt-get install gnome-subtitles

Хорошо, нашел какой-то инструмент, который выглядит красиво и похож на семинар субтитров – редактор субтитров (apt-get install subtitleeditor).

Попытка сравнить его с субтитрами Gnome, редактор субтитров выглядит более продвинутым.

Для KDE хорошим редактором субтитров является субтитры. Установите его с помощью команды

Sudo apt-get install subtitlecomposer

или с помощью субтитров link link

Настройка преобразования

В Camtasia Studio есть возможность автоматического создания субтитров путем преобразования речи в текст.

Возможности такого преобразования зависят от операционной системы, используемой на компьютере. Для проверки возможностей преобразования в окне Camtasia Studio в меню Tools выберите команду Speech , а затем в подчиненном меню – команду Speech properties ( рис. 8.16).

В настоящее время в Microsoft Windows нет модулей для распознавания русской речи.

Для запуска процесса преобразования следует во вкладке Captions ( рис. 8.1) нажать кнопку Speech-to text . При первом запуске появляется окно ( рис. 8.17), пользуясь ссылками которого можно обращаться к настройкам модуля распознавания речи.

Следует обратить внимание, что данный модуль принадлежит операционной системе, а не Camtasia Studio. Настройка возможна только при совпадении языка распознавания с языком интерфейса операционной системы. Впрочем, само преобразование речи в текст субтитров возможно в любом случае, при условии, что операционная система содержит необходимый модуль.

Если планируется распознавать и преобразовывать в субтитры собственную речь, можно щелкнуть по ссылке Start voice training ( рис. 8.17) для тренировки модуля распознавания.

  • В следующем появившемся окне нажмите кнопку Next .
  • В следующем окне ( рис. 8.18) зачитывайте появляющиеся там фразы. Фраз будет много. Процесс тренировки может занять 30 минут и более.

По окончании появится окно ( рис. 8.19). Можно продолжить тренировку, для чего следует нажать кнопку More Training . Для завершения тренировки необходимо нажать кнопку Next .

Subtitle Edit - редактор для субтитров. При помощи этой программы вы сможете синхронизировать субтитры с видео, а также создавать новые субтитры. Subtitle Edit позволяет импортировать субтитры (в т.ч. - OCR), объединять и разбивать их на несколько фрагментов, настраивать их кодировку и частоту кадров, переводить их с одного языка на другой и многое другое. Пользователи программы могут пользоваться функциями поиска и замены с поддержкой регулярных выражений, извлекать звуковые дорожки из фильмов и экспортировать субтитры в текстовые, бинарные или графические форматы.

Это приложение позволяет автоматически переводить субтитры при помощи онлайн-сервисов Google и Multi Translator, а также может исправлять множество распространенных ошибок - удалять лишние переводы строк и пробелы, менять регистр букв, добавлять недостающие кавычки и т.д. Кроме того, при помощи Subtitle Edit вы можете проверять в субтитрах орфографию. В программе уже имеется словарь для проверки английских слов, а для проверки орфографии на других языках программа позволяет использовать словари Open Office. Используя Subtitle Edit, вы даже можете коллективно переводить субтитры через интернет.

В новой Творческой студии эта функция пока недоступна. Чтобы перейти в классический интерфейс, нажмите Классическая версия в меню слева.

Если вы хотите, чтобы ваш контент был понятен всем зрителям, добавьте к нему субтитры. На YouTube можно включить автоматическое создание субтитров. В его основе лежит технология распознавания речи с помощью алгоритмов машинного обучения.

Автоматическое создание субтитров к видео

Автоматическое создание субтитров доступно для следующих языков: английского, испанского, итальянского, корейского, немецкого, нидерландского, португальского, русского, французского и японского.

Субтитры будут добавлены в видео, если функция доступна для вашего языка. Обратите внимание, что время обработки зависит от сложности звуковой дорожки. Поэтому субтитры могут появиться не сразу.

Наши специалисты постоянно совершенствуют технологию, но иногда речь распознается неверно. Обычно ошибки в автоматических титрах связаны с неправильным произношением, акцентом или диалектом говорящего, а также с посторонними шумами. В связи с этим советуем вам просматривать субтитры, которые были созданы автоматически, и при необходимости редактировать их.

Вот как проверить субтитры:

  1. Войдите в аккаунт и нажмите на значок канала в правом верхнем углу страницы. Перейдите в Творческую студию , откройте раздел Менеджер видео и выберите Видео .
  2. Найдите нужное видео и нажмите на раскрывающееся меню справа от кнопки Изменить .
  3. Выберите Субтитры .
  4. Найдите субтитры, которые были созданы автоматически. Отличить их очень просто – в списке "Опубликованные", который находится справа от видео, рядом с языком таких субтитров будет указано (автоматически) .
  5. Прочитайте субтитры и при необходимости измените или удалите их.

Неполадки

Проблемы при автоматическом создании субтитров могут возникнуть по одной из следующих причин:

  • Субтитры пока недоступны, так как сложная звуковая дорожка ещё обрабатывается.
  • Функция автоматического создания субтитров недоступна для выбранного языка.
  • Видео слишком длинное.
  • Видео имеет низкое качество звука или содержит речь, которую YouTube не может распознать.
  • Видео начинается с длительного эпизода без звука.
  • Говорят сразу несколько человек.

Автоматическое создание субтитров к трансляциям

Включить автоматические субтитры можно только для англоязычных трансляций с нормальной задержкой.

Автоматические субтитры не сохраняются после окончания эфира. При просмотре трансляции в записи они создаются заново.

Подробнее о субтитрах к прямым трансляциям написано .